Αριθμός 5

ΑΝΩΤΑΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΕΠΙΛΟΓΗΣ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΥ

ΟΛΟΜΕΛΕΙΑ

            Η συνεδρίαση αυτή πραγματοποιήθηκε με τηλεδιάσκεψη , λόγω των ειδικών συνθηκών του COVID 19, κατά την οποία με φυσική παρουσία παρευρίσκοντο οι: Ιωάννης Καραβοκύρης, Πρόεδρος, Διονύσιος Λασκαράτος, Αντιπρόεδρος, Ηλίας Νικολόπουλος, Αντιπρόεδρος, Αθανάσιος Παπαϊωάννου, Αντιπρόεδρος, Χαρίλαος Κλουκίνας, Στέλλα Μαργέλλου, Απόστολος Παπατόλιας, Ελευθέριος Μακρυλάκης, Παρασκευάς Νομικός, Μαρία Παπαδάκη, Κωνσταντίνος Σιασιάκος, Φωτεινή Μπομπότη, ΄Ηβη-Αγγελική Μαυρομούστακου και Κωνσταντίνος Σώκος, Σύμβουλοι. Συμμετείχαν με τη διαδικασία της τηλεδιάσκεψης οι Μαρία Θεοδωράκη-Ρεντούμη, Δημητρούλα Μαυρομμάτη, Ηλίας  Ψώνης, Ευαγγελία Βλάχου, Βασιλική Ρέπα, Θάλεια Φωτεινοπούλου-Κατσιώτη, Ευαγγελία-Αναστασία Βασσάλου, Ανδρέας Καβουρίνος, Εμμανουήλ Καρράς, Μαρία Λάμπρη, Κωνσταντίνος Οικονόμου, Ιωάννης Σακέλλης, Γεράσιμος Δραγώνας και Βασίλειος Τζέμος, Σύμβουλοι.

Συνήλθε σε συνεδρίαση στο κατάστημα του ΑΣΕΠ την  21η  Οκτωβρίου 2020, κατά την οποία χρέη Γραμματέα άσκησε η Καλλιόπη Βολτυράκη, υπάλληλος με βαθμό Α΄.

Αντικείμενο της συνεδρίασης ήταν η ερμηνεία των διατάξεων του άρθρου 28 του Π.Δ. 50/2001, όπως ισχύει, σχετικά με την απόδειξη του προσόντος της γνώσης της ξένης γλώσσας, ενόψει εκκρεμών αιτημάτων προς το ΑΣΕΠ, φορέων πιστοποίησης της Αγγλικής γλώσσας για την ένταξη των πιστοποιητικών που εκδίδουν στο Παράρτημα γλωσσομάθειας του ΑΣΕΠ.

Επί του θέματος αυτού οι Σύμβουλοι του ΑΣΕΠ Στέλλα Μαργέλλου και Παρασκευάς Νομικός, οι οποίοι είχαν ορισθεί εισηγητές, ανέπτυξαν τις  προτάσεις τους. Ειδικότερα:

Α.   Η Σύμβουλος Στέλλα Μαργέλλου παρουσίασε την κατωτέρω εισήγηση: 

«Tο τιθέμενο στην Ολομέλεια ζήτημα ανακύπτει μετά την υποβολή στο Α.Σ.Ε.Π. αιτήματος για αναγνώριση πιστοποιητικού της αγγλικής γλώσσας, πιστοποιημένου από την Ofqual, το οποίο αξιολογεί τους υποψηφίους σε δύο δεξιότητες (reading και listening).

            Αναφερόμενη, στον τρόπο απόδειξης της γνώσης της ξένης γλώσσας στο πλαίσιο του προσοντολογίου, επιθυμώ να επισημάνω τα εξής στην ήδη γνωστή επί του θέματος νομοθεσία.

Στο άρθρο 28 Π.Δ. 50/2001, όπως αντικαταστάθηκε με το Π.Δ. 347/2003 και με τα Π.Δ. 116/2006 και Π.Δ. 146/2007 στη συνέχεια,

α) ορίζεται το απαιτούμενο επίπεδο γνώσης της ξένης γλώσσας ως προσόντος διορισμού, ως εξής:

΄Αριστη γνώση (άριστα)

Πολύ καλή γνώση (λίαν καλώς)

Καλή γνώση (καλώς)

Μέτρια γνώση (μετρίως).

Η διάταξη αναφέρεται στο απαιτούμενο επίπεδο γνώσης της ξένης γλώσσας χωρίς να καθορίζεται η έννοια της «γνώσης» ούτε από το εν λόγω διάταγμα ούτε από την εξουσιοδοτική διάταξη της παρ. 6 του άρθρου 21 του ν. 2738/1999 (ΦΕΚ Α’ 180/9-9-1999). Ούτε προκύπτει κάτι σχετικό από την εισηγητική έκθεση του νόμου.

β) Καθορίζεται ο τρόπος απόδειξης της ξένης γλώσσας κατά επίπεδο και ειδικότερα προβλέπεται καθορισμός των αποδεκτών τίτλων ή πιστοποιητικών από αρμόδιο φορέα πιστοποίησης γλωσσομάθειας του Υπουργείου Παιδείας. Μεταβατικά όμως (από το έτος 2003) και μέχρι τον καθορισμό των συγκεκριμένων τίτλων ή πιστοποιητικών:

  • Ως προς την αγγλική γλώσσα, σύμφωνα με το Π.Δ. 146/2007, αυτή αποδεικνύεται με «Πιστοποιητικό Proficiency των Πανεπιστημίων   Cambridge  ή Michigan  ή πιστοποιητικά αντίστοιχου επιπέδου άλλων φορέων (πανεπιστημίων ή μη) ανεξάρτητα από τη νομική τους μορφή, εφόσον είναι πιστοποιημένοι ή αναγνωρισμένοι από την αρμόδια αρχή της οικείας χώρας για να διενεργούν εξετάσεις και να χορηγούν πιστοποιητικά γνώσης της αγγλικής γλώσσας σε άριστο επίπεδο.

Αν δεν υπάρχει φορέας πιστοποίησης ή αναγνώρισης στην οικεία χώρα, απαιτείται βεβαίωση του αρμόδιου Υπουργείου ή της Πρεσβείας της χώρας στην Ελλάδα ότι τα πιστοποιητικά που χορηγούνται από τους παραπάνω φορείς σε τρίτους, οι οποίοι δεν έχουν ως μητρική γλώσσα την αγγλική, είναι αποδεκτά σε δημόσιες υπηρεσίες της αυτής χώρας ως έγκυρα αποδεικτικά γνώσης της αγγλικής γλώσσας σε άριστο επίπεδο. Ως οικεία χώρα νοείται η χώρα στην οποία μητρική ή επίσημη γλώσσα είναι η αγγλική».

  • Ως προς τις λοιπές γλώσσες (γαλλικά, γερμανικά, ιταλικά) αναγράφονται τα αποδεκτά ανά γλώσσα και ανά επίπεδο γνώσης αυτής πιστοποιητικά.

Σημειώνεται ότι στο Παράρτημα Γλωσσομάθειας ΑΣΕΠ τόσο για τις ως άνω γλώσσες όσο και για την ισπανική και τη ρωσική αναγράφονται και άλλα πιστοποιητικά, όπως αυτά καθορίστηκαν από το ΑΣΕΠ, στο πλαίσιο της αρμοδιότητας που είχε προς τούτο κατά το παρελθόν.

Όσον αφορά στην εφαρμογή της ως άνω διάταξης από το ΑΣΕΠ, κατά τη νομολογία (ΣτΕ 4093/2012) «δεν παρέχεται στην Ολομέλεια του ΑΣΕΠ κανονιστική αρμοδιότητα, δηλαδή αρμοδιότητα για τη θέσπιση κανόνων δικαίου όσον αφορά  στην αναγνώριση των πιστοποιητικών γλωσσομάθειας τα οποία χορηγούν πανεπιστήμια της αλλοδαπής, προκειμένου τα πιστοποιητικά αυτά να χρησιμοποιηθούν ως αποδεικτικά στοιχεία γνώσης ξένων γλωσσών στους διαγωνισμούς του ΑΣΕΠ, δεδομένου άλλωστε ότι οι προϋποθέσεις για την ως άνω αναγνώριση προβλέπονται στις προεκτεθείσες διατάξεις του Π.Δ. 50/2001, όπως έχουν αντικατασταθεί και ισχύουν με το π.δ. 146/2007». 

Κατόπιν τούτων το ΑΣΕΠ ασκεί βεβαιωτικού χαρακτήρα αρμοδιότητα, στο πλαίσιο της εφαρμογής των διατάξεων του προσοντολογίου  (σχετικώς πρακτικό 3 της συνεδρίασης της Ολομέλειας ΑΣΕΠ, 18.3.2015) περιοριζόμενο στη διαπίστωση της υπαγωγής των υποβαλλομένων από τους υποψηφίους τίτλων στα αναγραφόμενα στο Παράρτημα Γλωσσομάθειας των προκηρύξεών του.

Ειδικότερα, όσον αφορά στην αγγλική γλώσσα, ο κανονιστικός νομοθέτης για τον προσδιορισμό των τίτλων γλωσσομάθειας που την αποδεικνύουν, πέραν των πιστοποιητικών των Πανεπιστημίων Cambridge και  Michigan, θέτει ως κριτήριο την  πιστοποίηση και μόνον αυτή, τόσο των τίτλων όσο και του φορέα που τους  εκδίδει από τους αρμόδιους προς τούτο φορείς της αλλοδαπής (βλ. ΔΕΑ 2262/2019 σκέψη 10, 2264/2019 σκέψη 10, 2288/2019 σκέψη 10). Εάν δεν υπάρχει ρυθμιστική αρχή, αρκείται στην παροχή βεβαίωσης του αρμοδίου Υπουργείου ή της Πρεσβείας της χώρας στην Ελλάδα περί του ότι τα εν λόγω πιστοποιητικά είναι αποδεκτά σε δημόσιες υπηρεσίες της αυτής χώρας ως έγκυρα αποδεικτικά γνώσης της αγγλικής γλώσσας. Αρμόδια Ρυθμιστική Αρχή προκειμένου για τη Μεγάλη Βρετανία είναι η Αρχή Ofqual (Office of Qualifications and Examinations Regulation). Στην περίπτωση της αγγλικής γλώσσας ο κανονιστικός νομοθέτης προέβλεψε, πέραν των λοιπών οριζομένων από τη διάταξη του άρθρου 28 του προσοντολογίου πιστοποιητικών, την αποδοχή τίτλων γλωσσομάθειας που είναι πιστοποιημένοι από την αρμόδια προς τούτο αρχή της οικείας χώρας. Με την αναφορά στο κριτήριο της πιστοποίησης, προφανώς κατά τα ισχύοντα ανά χώρα, το ΑΣΕΠ, στο πλαίσιο της αρμοδιότητάς του εφαρμογής των σχετικών διατάξεων, είναι υποχρεωμένο να αποδεχτεί το τιθέμενο υπόψη του πιστοποιητικό το οποίο έχει τύχει της σχετικής πιστοποίησης, εφόσον αποδεικνύεται το ζητούμενο επίπεδο γλωσσομάθειας χωρίς να καταλείπεται σε αυτό διακριτική ευχέρεια εκτιμήσεως των όρων και προϋποθέσεων υπό τις οποίες παρέχεται η εν λόγω πιστοποίηση. Δηλαδή, η κατουσίαν παραπομπή, με την εν λόγω νομοθετική πρόβλεψη, στην αρμοδιότητα του φορέα πιστοποίησης για τη διάγνωση του ζητουμένου επιπέδου γνώσης δεν επιτρέπει παρέμβαση του ΑΣΕΠ στην κρίση της Αρχής που παρέχει την πιστοποίηση ή αναγνώριση.  Ούτε είναι δυνατή, στην περίπτωση αυτή, η υπαγωγή της πιστοποίησης σε κριτήρια άλλα, ενδεχομένως ισχύοντα για τους λοιπούς, αυτοτελώς προβλεπόμενους τρόπους απόδειξης της αγγλικής γλώσσας, όπως το κρατικό πιστοποιητικό γλωσσομάθειας ή το πιστοποιητικό Proficiency των Πανεπιστημίων Cambridge ή Michigan, τα οποία, σε κάθε περίπτωση, ως ήδη ισχύουσες ρυθμίσεις, ήταν γνωστά στον κανονιστικό νομοθέτη κατά την έκδοση του Π.Δ.146/2007.

Κατόπιν τούτων, στο πλαίσιο της αποδοχής προς ένταξη στο Παράρτημα Γλωσσομάθειας του ΑΣΕΠ πιστοποιητικών γνώσης της αγγλικής γλώσσας, για την απόδειξη του οριζομένου από το ίδιο άρθρο (28) επιπέδου γνώσης (C2, C1, B2, B1)  η Ολομέλεια απλώς διαπιστώνει τη συνδρομή των όρων εφαρμογής του Π.Δ. 146/2007, κρίνει, δηλαδή, αν τα πιστοποιητικά πληρούν τις οριζόμενες στις διατάξεις του Π.Δ. 146/2007 προϋποθέσεις, ώστε να αναγνωρίζονται ως πιστοποιητικά γλωσσομάθειας και να περιλαμβάνονται ανά επίπεδο γνώσης  στο σχετικό παράρτημα του ΑΣΕΠ, χωρίς να δύναται να θεσπίσει νέο κανόνα δικαίου (βλ. ΣτΕ 4093/2012), πέραν της προβλεπόμενης από την οικεία διάταξη πιστοποίησης ή βεβαίωσης. Ειδικότερα, δεν προβαίνει σε κρίση περί της απόδειξης των τεσσάρων δεξιοτήτων (κατανόηση γραπτού λόγου, reading), (παραγωγή γραπτού λόγου writing), (κατανόηση προφορικού λόγου listening), (παραγωγή προφορικού λόγου speaking) από το προσκομιζόμενο πιστοποιητικό, καθότι  τα συγκεκριμένα στοιχεία  άπτονται της κατ΄ ουσίαν αξιολόγησης αυτών και εκφεύγουν του πεδίου εφαρμογής του Π.Δ. 146/2007 αλλά και του άρθρου 28 γενικότερα. Στις περισσότερες πάντως περιπτώσεις τα τιθέμενα υπόψη του ΑΣΕΠ πιστοποιητικά αναφέρονται  στην εξέταση του κατόχου τους και στις τέσσερις ως άνω δεξιότητες.

Τα ανωτέρω αποδίδουν και την πάγια επί του τρόπου εφαρμογής του Π.Δ.146/2007 θέση του ΑΣΕΠ, όπως αυτή έχει διατυπωθεί στις σχετικές αποφάσεις της Ολομελείας του, στις Ετήσιες Εκθέσεις καθώς και στη Βουλή των Ελλήνων στο πλαίσιο του κοινοβουλευτικού ελέγχου. Τα δε ζητήματα που ανακύπτουν κατά την εξέταση αιτημάτων αποδοχής πιστοποιητικών γλωσσομάθειας και ειδικώς από την μη ενεργοποίηση του προβλεπομένου από το άρθρο 28 μηχανισμού πιστοποίησης, για την πάγια ρύθμιση του θέματος έχουν επισημανθεί επανειλημμένως στην πολιτική ηγεσία των καθ’ ύλην αρμοδίων Υπουργών Εσωτερικών και Παιδείας. Τέλος, θέτω επίσης  υπόψη σας ότι επί του προς συζήτηση θέματος έχει αποφανθεί η Ολομέλεια, με την 6/28.5.2015 απόφασή της, επί εκκρεμών αιτημάτων ένταξης πιστοποιητικών γλωσσομάθειας της αγγλικής στο οικείο Παράρτημα με αφορμή την 444/2009 γνωμοδότηση του Νομικού Συμβουλίου του Κράτους (ΝΣΚ). Σύμφωνα με την εν λόγω απόφαση ανάγεται στην αρμοδιότητα του καθ΄ ύλην αρμόδιου Υπουργείου (τότε Εσωτερικών και Διοικητικής Ανασυγκρότησης), ως εκ της διατυπώσεως του Π.Δ. 146/2007 και της βεβαιωτικού χαρακτήρα αρμοδιότητας της Ολομέλειας, η τροποποίηση της σχετικής διάταξης του Προσοντολογίου (Π.Δ. 146/2007), ώστε να είναι δυνατή η εξέταση της  συνδρομής των τεσσάρων, κατά τα ανωτέρω, επικοινωνιακών δεξιοτήτων, ως  όρος αποδοχής των πιστοποιητικών γλωσσομάθειας της αγγλικής.

Συμπερασματικά, η διάταξη του Π.Δ.146/2007 περιορίζει το ΑΣΕΠ, κατά την εφαρμογή της, στον έλεγχο της συνδρομής της τυπικής προϋπόθεσης της πιστοποίησης (του φορέα και του πιστοποιητικού). Η πρόβλεψη οποιουδήποτε άλλου κριτηρίου αποδοχής της εν λόγω κατηγορίας πιστοποιητικών μόνο με νομοθετική ρύθμιση είναι δυνατή».

Β. Ο Σύμβουλος Παρασκευάς Νομικός παρουσίασε την κατωτέρω εισήγηση:

«Όπως ορίζεται στην παρ. 6 του άρθρου 21 του ν. 2738/1999 (ΦΕΚ Α’ 180/9-9-1999), ως προς το προκειμένω θέμα:

«6. Με προεδρικά διατάγματα, που εκδίδονται με πρόταση του Υπουργού Εσωτερικών, Δημόσιας Διοίκησης και Αποκέντρωσης, ορίζονται κατά κλάδους και ειδικότητες τα προσόντα διορισμού μόνιμου ή με σχέση εργασίας ιδιωτικού δικαίου αορίστου χρόνου προσωπικού, σε θέσεις δημοσίων υπηρεσιών, ν.π.δ.δ., συμπεριλαμβανομένων και των ο.τ.α. α` και β΄βαθμίδας και των λοιπών φορέων του άρθρου 14 παρ. 1 του ν. 2190/1994 και της παρ. 3 του άρθρου 1 του ν. 2527/1997, όπως ισχύουν κάθε φορά. Με τα διατάγματα αυτά μπορεί να καθορίζονται ……………., , καθώς και πρόσθετα προσόντα, όπως ιδίως η γνώση ξένης γλώσσας σε επίπεδο άριστο ή κατώτερο του αρίστου, σε ορισμένους κλάδους ή ειδικότητες…..»

Κατ΄ επίκληση της ως άνω εξουσιοδοτικής διατάξεως, εκδόθηκε το π.δ. 50/2001 «Προσόντα διορισμού σε θέσεις φορέων του Δημόσιου Τομέα» (ΦΕΚ Α’ 39/5-3-2001) το οποίο στην παρ. 1 του άρθρου 28 «Γνώση ξένης γλώσσας και απόδειξη αυτής» ορίζει τα εξής:

«1. Η γνώση της ξένης γλώσσας, όπου αυτή απαιτείται ως πρόσθετο προσόν διορισμού, ορίζεται στα ακόλουθα επίπεδα:

Α. Άριστη γνώση (άριστα)

Β. Πολύ καλή γνώση (λίαν καλώς)

Γ. Καλή γνώση (καλώς)

Δ. Μέτρια γνώση (μετρίως)

Η απαιτούμενη κατά περίπτωση κλάδου ή ειδικότητας ξένη γλώσσα και το επίπεδο αυτής καθορίζεται είτε με τους Οργανισμούς είτε με την προκήρυξη πλήρωσης θέσεων.»

Η επόμενη παράγραφος 2, η οποία έχει τροποποιηθεί στη συνέχεια με τις οικείες διατάξεις των π.δ. 347/2003, 116/2006 και 146/2007,ρυθμίζει τον τρόπο διαπίστωσης της άριστης γνώσης της ξένης γλώσσας παγίως αλλά και μεταβατικά προβλέποντας συγκεκριμένους τίτλους σπουδών οι οποίοι αποδεικνύουν με ακυρωτικώς ανέλεγκτη τεχνική κρίση, την κατοχή του ως άνω προσόντος ως εξής:

2. α) Η γνώση οποιασδήποτε ξένης γλώσσας σε επίπεδο άριστο διαπιστώνεται με το οικείο κατά περίπτωση γλώσσας:

(ί) Πτυχίο Ξένης Γλώσσας και Φιλολογίας ή Πτυχίο Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης και Διερμηνείας ΑΕΙ της ημεδαπής ή αντίστοιχο και ισότιμο σχολών της αλλοδαπής,

 (ίί) Πτυχίο, προπτυxιακό ή μεταπτυxιακό δίπλωμα ή διδακτορικό δίπλωμα οποιουδήποτε αναγνωρισμένου ιδρύματος τριτοβάθμιας εκπαίδευσης της αλλοδαπής,

 (ίίί) Κρατικό Πιστοποιητικό Γλωσσομάθειας επιπέδου Γ2,

 (ίν) Απολυτήριο τίτλο ισότιμο των ελληνικών σχολείων Δευτεροβάθμιας Εκπαίδευσης, εφόσον έχει αποκτηθεί μετά από κανονική φοίτηση τουλάχιστον έξι ετών, στην αλλοδαπή,

 (ν) Λοιποί τίτλοι ή πιστοποιητικά που πιστοποιούν την άριστη γνώση της ξένης γλώσσας και που αναγνωρίζονται από τον αρμόδιο φορέα πιστοποίησης γλωσσομάθειας του Υπουργείου Εθνικής Παιδείας και Θρησκευμάτων.

Ως προς τους υπό εδαφ. (ν) τίτλους, ορίζεται μεταβατικό στάδιο απόδειξης της άριστης γνώσης ως εξής:

«Μεταβατικά και μέχρι τον καθορισμό των συγκεκριμένων τίτλων ή πιστοποιητικών της παραπάνω περίπτωσης (ν) από τον αρμόδιο φορέα του Υπουργείου Παιδείας, η γνώση της ξένης γλώσσας σε επίπεδο άριστο αποδεικνύεται και με τίτλους ή πιστοποιητικά, κατά περίπτωση γλώσσας, ως εξής:

Α. Για την Αγγλική γλώσσα:

ι) Πιστοποιητικό Proficiency των Πανεπιστημίων Cambridge ή Michigan ή πιστοποιητικά αντίστοιχου επιπέδου άλλων φορέων (πανεπιστημίων ή μη) ανεξάρτητα από τη νομική τους μορφή, εφόσον είναι πιστοποιημένοι ή αναγνωρισμένοι από την αρμόδια αρχή της οικείας χώρας για να διενεργούν εξετάσεις και να χορηγούν πιστοποιητικά γνώσης της Αγγλικής γλώσσας σε άριστο επίπεδο.

Αν δεν υπάρχει φορέας πιστοποίησης ή αναγνώρισης στην οικεία χώρα, απαιτείται βεβαίωση του αρμόδιου Υπουργείου ή της Πρεσβείας της χώρας στην Ελλάδα ότι τα πιστοποιητικά που χορηγούνται από τους παραπάνω φορείς σε τρίτους, οι οποίοι δεν έχουν ως μητρική γλώσσα την αγγλική, είναι αποδεκτά σε δημόσιες υπηρεσίες της αυτής χώρας ως έγκυρα αποδεικτικά γνώσης της αγγλικής γλώσσας σε άριστο επίπεδο.

Ως οικεία χώρα νοείται η χώρα στην οποία μητρική ή επίσημη γλώσσα είναι η αγγλική”.

Ως πανεπιστήμια δημόσιου χαρακτήρα νοούνται τα κρατικά ή ανήκοντα ή ιδρυόμενα από κρατικούς φορείς ή οργανισμούς όπως οι οργανισμοί τοπικής αυτοδιοίκησης, περιφέρειες, καντόνια, δημόσια νομικά πρόσωπα, κ.λπ. ανάλογα με την πολιτειακή συγκρότηση ή την οργάνωση της Διοίκησης της οικείας χώρας.»

Αντίστοιχα για την απόδειξη και των λοιπών επιπέδων γνώσης της ξένης γλώσσας στην παρ. 3 του ως άνω άρθρου όπως ισχύει ορίζονται τα εξής:

«3. Όπου ως τυπικό προσόν για τον διορισμό προβλέπεται γνώση ξένης γλώσσας σε επίπεδο πολύ καλής γνώσης ή καλής γνώσης ή μέτριας γνώσης, η απόδειξη της γνώσης αυτής γίνεται με κρατικό πιστοποιητικό γλωσσομάθειας επιπέδου Γ1, Β2 και Β1 αντίστοιχα, κατά τα οριζόμενα στην παρ. 2 του άρθρου 1 του ν. 2740/1999 (ΦΕΚ 186 Α΄), όπως αντικαταστάθηκε με την παρ. 19 περ. α΄ του άρθρου 13 του ν. 3149/2003 (ΦΕΚ 141 Α΄), καθώς και με τίτλους ή πιστοποιητικά τα οποία χορηγούνται από φορείς που πιστοποιούνται από τον αρμόδιο φορέα πιστοποίησης γλωσσομάθειας του Υπουργείου Εθνικής Παιδείας και Θρησκευμάτων. Επίσης η καλή γνώση ξένης γλώσσας αποδεικνύεται και με απολυτήριο τίτλο ή πτυχίο σχολείου της αλλοδαπής δευτεροβάθμιας ή μεταδευτεροβάθμιας εκπαίδευσης τριετούς τουλάχιστον φοίτησης. Μεταβατικά και μέχρι τον καθορισμό των πιστοποιημένων φορέων από την αρμόδια υπηρεσία πιστοποίησης γλωσσομάθειας του Υπουργείου Εθνικής Παιδείας και Θρησκευμάτων, η απόδειξη της πολύ καλής ή καλής ή μέτριας γνώσης ξένης γλώσσας γίνεται με πιστοποιητικό αντίστοιχου επιπέδου (πολύ καλής, καλής, μέτριας γνώσης της ξένης γλώσσας) από φορείς που χορηγούν τα προβλεπόμενα στις περιπτώσεις Α, Β, Γ, και Δ της παρ. 2 του παρόντος άρθρου πιστοποιητικά».

Από τις ανωτέρω διατάξεις προκύπτει ότι ο νομοθέτης στην παρ. 6 του άρθρου 21 του ν. 2738/1999  δεν όρισε το περιεχόμενο του κανονιστικού όρου «γνώση ξένης γλώσσας σε επίπεδο άριστο ή κατώτερο του αρίστου», κρίνοντας ίσως ότι το περιεχόμενο του, ήτοι η γλωσσομάθεια, είναι ευρέως γνωστό ώστε να μην απαιτείται τουλάχιστον ως προς τα βασικά στοιχεία αυτού, συγκεκριμένος προσδιορισμός των κριτηρίων που συνθέτουν την έννοια της γνώσης ξένης γλώσσας σε άριστο επίπεδο.

Ωστόσο ο κανονιστικός νομοθέτης καθόρισε έμμεσα πλην σαφώς το περιεχομένου του όρου «γνώση ξένης γλώσσας» όπως προκύπτει από το περιεχόμενο των συγκεκριμένων τίτλων που όρισε να αποδεικνύουν το ως άνω προσόν είτε παγίως είτε σε μεταβατικό στάδιο. Ειδικότερα

Α. Ως προς τον πάγιο τρόπο απόδειξης του προσόντος «γνώση ξένης γλώσσας σε άριστο επίπεδο»

Από τους τίτλους που προβλέπονται στην παρ. 1 εδ. α περ. i, ii καιiv άρθρου 28 π.δ. 50/2001, οι οποίοι αποδεικνύουν κατά κανόνα το ως άνω προσόν προκύπτει ότιη άριστη εκμάθηση μιας ξένης γλώσσας επιτρέπει την απόλυτα άνετη χρήση του γραπτού και του προφορικού λόγου.

Ειδικά ως προς το Κρατικό Πιστοποιητικό Γλωσσομάθειας επιπέδου Γ2 πρέπει να σημειωθεί ότι το ως άνω πιστοποιητικό θεσπίστηκε με το ν. 2740/1999 (ΦΕΚ Α’ 186/16-9-1999) κατόπιν υιοθετήσεως, όπως αναφέρεται στην ΥΑ 14420/ΚΒ (ΦΕΚ Β’ 218/12-2-2008), του ψηφίσματος του Συμβουλίου της ΕΕ της 31η Μαρτίου 1995 για τη βελτίωση της ποιότητας και της διαφοροποίησης όσον αφορά την εκμάθηση και διδασκαλία των γλωσσών στα πλαίσια των εκπαιδευτικών συστημάτων της Ευρωπαϊκής Ένωσης»[1]. Στο κεφάλαιο Α. ΕΚΜΑΘΗΣΗ ΤΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ. του ως άνω ψηφίσματος ορίζεται ότι: «1.Προκειμένου να αναπτυχθεί η ικανότητα επικοινωνίας, πρέπει να δοθεί ιδιαίτερη προσοχή στις μεθόδους που μπορούν να αναπτύσσουν εξίσου καλά την κατανόηση του προφορικού λόγου και την προφορική έκφραση όπως και την κατανόηση του γραπτού λόγου και την γραπτή έκφραση.» Από την ανωτέρω διατύπωση προκύπτει ότι η ικανότητα επικοινωνίας σε μια γλώσσα προϋποθέτει σωρευτικά τις ως άνω τέσσερις επικοινωνιακές ικανότητες.

Ειδικότερα, το Κρατικό Πιστοποιητικό Γλωσσομάθειας, όπως αναφέρεται στην Αιτιολογική Έκθεση του ν. 4452/2017 «Ρύθμιση θεμάτων του Κρατικού Πιστοποιητικού Γλωσσομάθειας, της Εθνικής Βιβλιοθήκης και άλλες διατάξεις» (ΦΕΚ Α’ 17/15-2-2017) σχεδιάστηκε με βάση τις αρχές που διέπουν το Κοινό Ευρωπαϊκό Πλαίσιο Αναφοράς – ΚΕΠΑ (Common European Framework of Reference for Languages Learning, teaching, assessmentCEFR)”για τις Γλώσσες  (Συμβούλιο της Ευρώπης 2001) το οποίο είναι ένα διεθνές πρότυπο για την περιγραφή των γλωσσικών ικανοτήτων/δεξιοτήτων που πρέπει να αναπτύξουν οι σπουδαστές γλωσσών ώστε να είναι σε θέση να χρησιμοποιούν αποτελεσματικά μια ξένη γλώσσα στην πράξη. Επιπλέον το Κοινό Ευρωπαϊκό Πλαίσιο Αναφοράς καθορίζει τα επίπεδα γλωσσομάθειας τα οποία καθιστούν δυνατή τη μέτρηση της προόδου των μαθητών σε κάθε στάδιο της εκμάθησης και σε όλη τους τη ζωή.[2]

Ως προς τον προσδιορισμό των γλωσσικών ικανοτήτων/δεξιοτήτων που πρέπει να αναπτυχθούν στο πλαίσιο της γλωσσομάθειας, το Κοινό Ευρωπαϊκό Πλαίσιο Αναφοράς,  διακρίνει τις εξής ικανότητες[3]:

  • Κατανόηση προφορικού λόγου (κατανόηση)
  • Κατανόηση γραπτού λόγου (κατανόηση)
  • Προφορική συνδιαλλαγή (ομιλία)
  • Παραγωγή προφορικού λόγου (ομιλία)
  • Παραγωγή γραπτού λόγου (γραφή)

Για την απόκτηση του Κρατικού Πιστοποιητικού Γλωσσομάθειας οι υποψήφιοι πρέπει να εξεταστούν, για κάθε επίπεδο γλωσσομάθειας, γραπτά και προφορικά. Όπως προβλέπεται στο άρθρο 3 της ΥΑ 14420/ΚΒ (ΦΕΚ Β’ 218/12-2008) όπως αντικαταστάθηκε με την παρ. 3 του άρθρου μόνον της ΥΑ 170141/Α5/2017 (ΦΕΚ Β’ 3650/16-10-2017) :

«Κάθε εξέταση στοχεύει στον έλεγχο των επικοινωνιακών ικανοτήτων του υποψηφίου στην ξένη γλώσσα και συγκεκριμένα στη μέτρηση του βαθμού στον οποίο ο εξεταζόμενος είναι σε θέση να κατανοεί και να παράγει γραπτά και προφορικά κείμενα, καθώς και να προβαίνει σε γραπτή και προφορική διαγλωσσική διαμεσολάβηση του επιπέδου στο οποίο επιθυμεί να πιστοποιηθεί. Συγκεκριμένα, κάθε υποψήφιος εξετάζεται σε τέσσερις ενότητες με σταθμισμένα όργανα μέτρησης:

 • Ενότητα 1: Κατανόηση γραπτού λόγου και γλωσσική επίγνωση

 • Ενότητα 2: Παραγωγή γραπτού λόγου (& γραπτής διαμεσολάβησης)

 • Ενότητα 3: Κατανόηση προφορικού λόγου

 • Ενότητα 4: Παραγωγή προφορικού λόγου (& προφορικής διαμεσολάβησης)»

Β. Ως προς το μεταβατικό τρόπο απόδειξης του προσόντος «γνώση ξένης γλώσσας σε άριστο επίπεδο».

Όπως αναφέρθηκε, ο κανονιστικός νομοθέτης μερίμνησε να καθορίσει τον τρόπο απόδειξης της γνώσης της Αγγλικής γλώσσας σε άριστο επίπεδο, και με άλλους τίτλους μεταβατικά, ήτοι μέχρι να συσταθεί και να λειτουργήσει ο αρμόδιος φορέας πιστοποίησης του Υπουργείου Εθνικής Παιδείας και Θρησκευμάτων.

Στο στάδιο αυτό όρισε συγκεκριμένα, μόνον έναν τίτλο ήτοι το πιστοποιητικό Proficiency που εκδίδεται από τα Πανεπιστήμια του Cambridge ή του Michigan, για την απόδειξη της γνώσης της Αγγλικής γλώσσας σε άριστο επίπεδο αυτοδικαίως χωρίς άλλες προϋποθέσεις. Ωστόσο πρόβλεψε και τη δυνατότητα το ως άνω προσόν να αποδεικνύεται και με πιστοποιητικά «αντίστοιχου επιπέδου» άλλων φορέων (πανεπιστημίων ή μη) ανεξάρτητα από τη νομική τους μορφή, εφόσον είναι αρμοδίως πιστοποιημένοι ή αναγνωρισμένοι. Με τις εν προκειμένω προβλέψεις ο κανονιστικός νομοθέτης όρισε δύο προϋποθέσεις για την αναγνώριση  των ως άνω τίτλων ήτοι: α) την αντιστοιχία με το επίπεδο του πιστοποιητικού Proficiency των ως άνω Πανεπιστημίων, και β) την πιστοποίηση/αναγνώριση αρμοδίως, των ως άνω φορέων. Η έννοια «αντίστοιχου επιπέδου»  αναφέρεται κατ’ αρχάς στο άριστο επίπεδο αλλά οπωσδήποτε εξυπακούεται ότι ο κανονιστικός νομοθέτης δεν θέλησε να γίνει δεκτό οποιοδήποτε πιστοποιητικό άλλων φορέων ασχέτως του περιεχομένου του, ήτοι των γλωσσικών ικανοτήτων που αυτό πιστοποιεί, παρά μόνον εκείνα που αντιστοιχούν και ως προς το περιεχόμενό τους με το πιστοποιητικό Proficiency των ως άνω Πανεπιστημίων και για το λόγο αυτό όρισε αυτά συγκεκριμένα ως τα κατ’ εξοχήν έγκυρα πιστοποιητικά.

Πράγματι από τις οικείες ιστοσελίδες[4] των ως άνω Πανεπιστημίων προκύπτει ότι για την απόκτηση του Cambridge Proficiency  και του Michigan Proficiency (ECPE), o υποψήφιος εξετάζεται σε τέσσερις ενότητες ως εξής

  Ενότητες
1 Γραμματική, Λεξιλόγιο, Κατανόηση Γραπτού Λόγου (Reading and Use of English)
2 Έκθεση (Writing)
3 Κατανόηση Προφορικού Λόγου (Listening)
4 Παραγωγή Προφορικού Λόγου (Speaking)

Όπως προκύπτει από τις ως άνω ενότητες και τα Πανεπιστήμια Cambridge και Michigan όπως άλλωστε και το Κρατικό Πιστοποιητικό Γλωσσομάθειας στοιχίζονται απόλυτα με τις προδιαγραφές που τίθενται από το Κοινό Ευρωπαϊκό Πλαίσιο Αναφοράς – ΚΕΠΑ (Common European Framework of Reference for Languages Learning, teaching, assessmentCEFR)” του Συμβουλίου της Ευρώπης.

Από τα ανωτέρω προκύπτει ότι η δυνατότητα που δίδει το άρθρο 28 παρ. 2 περ. Α’ π.δ. 50/2001 μεταβατικά και σε άλλους φορείς πέραν των ως άνω δύο Πανεπιστημίων, να χορηγούν πιστοποιητικά αντίστοιχου επιπέδου ήτοι άριστου επιπέδου γνώσης της Αγγλικής γλώσσας, δεν τελεί μόνον υπό την προϋπόθεση της πιστοποίησης ή αναγνώρισής τους από την αρμόδια αρχή της οικείας χώρας να διενεργούν εξετάσεις και να χορηγούν πιστοποιητικά γνώσης της αγγλικής γλώσσας σε άριστο επίπεδο, αλλά παράλληλα, θα πρέπει από τα χορηγούμενα πιστοποιητικά να προκύπτει η επιτυχής εξέταση στις ως άνω τέσσερις ενότητες. Ως εκ τούτου επιτυχής εξέταση σε λιγότερες ή άλλες από τις ως άνω τέσσερις ενότητες, οι οποίες μόνον σωρευτικά, πιστοποιούν τη γλωσσομάθεια στην αγγλική γλώσσα, δεν οδηγούν στην απόδειξη της άριστης γνώσης της γλώσσας αλλά πιστοποιούν μόνον το άριστο επίπεδο γνώσης της συγκεκριμένης ή των συγκεκριμένων δεξιοτήτων/ικανοτήτων.

Άλλωστε όπως αναφέρεται στην ιστοσελίδα του οικείου βρετανικού φορέα πιστοποίησης ήτοι της Ofqual[5], o εν προκειμένω μη κυβερνητικός φορέας με δικαιοδοσία την Αγγλία, είναι αρμόδιος να διασφαλίσει ότι οι πιστοποιήσεις που ρυθμίζει, δείχνουν με αξιοπιστία τις γνώσεις και τις δεξιότητες που έχουν επιδείξει οι σπουδαστές και οι ότι οι σχετικές αξιολογήσεις και οι εξετάσεις δείχνουν πράγματι τι έχει επιτύχει ένας μαθητής. Ως εκ τούτου δεν είναι δυνατόν από τον εφαρμοστή του άρθρου 28 παρ. 2 περ. Α και παρ. 3 Π.Δ. 50/2001 να αμφισβητηθούν οι δεξιότητες που εμφανίζονται στα πιστοποιητικά των πιστοποιημένων από την Οfqual φορέων, το κατά πόσο όμως αυτές οι δεξιότητες καλύπτουν τις απαιτήσεις της ελληνικής νομοθεσίας για την απόδειξη της γνώσης της Αγγλικής γλώσσας στα διάφορα επίπεδα αυτής, είναι κατ’ εξοχήν αρμοδιότητα των ελληνικών υπηρεσιών και αρχών στο πλαίσιο των σχετικών κάθε φορά εφαρμοστικών του ως άνω νομικού πλαισίου, αρμοδιοτήτων τους.

Σε κάθε περίπτωση από το σκοπό των διατάξεων τηςπαρ. 6 του άρθρου 21 του ν. 2738/1999 του άρθρου 28 Π.Δ. 50/2001 που είναι η κατοχή από το προσωπικό της Δημόσιας Διοίκησης πιστοποιητικών γνώσης ξένης γλώσσας, στο επίπεδο που κάθε φορά απαιτείται είτε από τις οικείες οργανικές διατάξεις ή και από την οικεία προκήρυξη, χωρίς να προβλέπεται δυνατότητα η ως άνω γνώση να επιμερίζεται σε ορισμένες γλωσσικές ικανότητες, όπως ενδέχεται να ζητείται κατά περίπτωση από τους φορείς του ιδιωτικού τομέα, προκύπτει η απαίτηση η πιστοποιούμενη κάθε φορά γνώση ξένης γλώσσας να είναι συνολική και πλήρης σύμφωνα με τα διεθνώς αποδεκτά πρότυπα τα οποία έχουν υιοθετηθεί και από τον εθνικό νομοθέτη (Σχετ. η αρ. 444/2009 Γνωμοδότηση Ν.Σ.Κ.). Αν ο νομοθέτης δεν ήθελε να αναφερθεί στη γνώσης ξένης γλώσσας στο σύνολό της, θα αναφερόταν σε γλωσσικές δεξιότητες σε ξένη γλώσσα. Αντίστοιχα και το οικείο Παράρτημα του ΑΣΕΠ δεν θα αναφερόταν ως ΕΙΔΙΚΟ ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΑΠΟΔΕΙΞΗΣ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ αλλά ως ΕΙΔΙΚΟ ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΑΠΟΔΕΙΞΗΣ ΓΛΩΣΣΙΚΩΝ ΔΕΞΙΟΤΗΤΩΝ ΣΕ ΞΕΝΗ ΓΛΩΣΣΑ. Παράλληλα σε καμία προκήρυξη του ΑΣΕΠ μέχρι τώρα δεν έχουν ζητηθεί συγκεκριμένες γλωσσικές δεξιότητες αλλά μόνον η πλήρης γνώση ξένης γλώσσας. Ως εκ τούτου εξυπακούεται ότι ο κανόνας της απόδειξης της γλωσσομάθειας των υποψηφίων στις ως άνω τέσσερις βασικές επικοινωνιακές ικανότητες, έχει, στο πλαίσιο των συνταγματικών αρχών της ισότητας και αξιοκρατίας (Σύνταγμα άρθρα 4 και 103 παρ.7), εφαρμογή και στο ως άνω μεταβατικό στάδιο ήτοι και στα πιστοποιητικά των άλλων φορέων (πανεπιστημίων ή μη) οι οποίοι, ανεξάρτητα από τη νομική τους μορφή, είναι πιστοποιημένοι ή αναγνωρισμένοι αρμοδίως για να διενεργούν εξετάσεις και να χορηγούν πιστοποιητικά γνώσης της αγγλικής γλώσσας, τα οποία, με βάση με τις διατάξεις της περίπτωσης Α της παρ. 2 και του τελευταίου εδαφίου της παρ. 3 του άρθρου 28 του Π Δ. 50/2001, όπως ισχύει, αποδεικνύουν τη γνώση της αγγλικής γλώσσας σε όλα τα επίπεδα (άριστο, πολύ καλό, καλό ή μέτριο).

Κατόπιν των ανωτέρω

ΕΙΣΗΓΟΥΜΑI

Το ΑΣΕΠ στο πλαίσιο της εν προκειμένω βεβαιωτικού χαρακτήρα αρμοδιότητάς του, ήτοι της βεβαίωσης ποιοι επιπλέον τίτλοι γλωσσομάθειας της αγγλικής γλώσσας πιστοποιούν την άριστη, πολύ καλή , καλή ή μέτρια γνώση της γλώσσας, οφείλει ως εφαρμοστής των οικείων διατάξεων, να εξετάζει εάν οι προσκομιζόμενοι κάθε φορά διατάξεις πληρούν και τις δύο προϋποθέσεις που ορίζονται από το άρθρο 28 παρ. 2 περ. Α. π.δ. 50/2001 σε συνδυασμό με τις προβλέψεις της παρ. 1 του άρθρου και εκείνες της παρ. 6 του άρθρου 21 του ν. 2738/1999 όπως αναλύθηκαν ανωτέρω. Στο ως άνω πλαίσιο το ΑΣΕΠ δεν θεσπίζει νέες διατάξεις ως προς την αναγνώριση των οικείων τίτλων γλωσσομάθειας, η οποία αρμοδιότητα άλλωστε, δεν του ανήκει (ΣτΕ 4093/2012, Ολομ. ΑΣΕΠ 6/2015), αλλά εφαρμόζει τις ισχύουσες διατάξεις και υπό των φως των αρχών της ισότητας και αξιοκρατίας, τις οποίες άλλωστε υπηρετεί κατ’ εξοχήν στο πλαίσιο του συνταγματικά κατοχυρωμένου ρόλου του. Συνεπώς δεν θα ήταν νόμιμο ούτε βέβαια και δικαιοπολιτικά ανεκτό, να τίθενται οι υποψήφιοι, που υπολείπονται σε γλωσσικές ικανότητες/δεξιότητες, στο πλαίσιο των διαδικασιών για κατάληψη θέσεων στο δημόσιο τομέα για τις οποίες απαιτείται η γνώση της Αγγλικής γλώσσας, σε ισότιμη βάση με εκείνους οι οποίοι κατέχουν το σύνολο των ικανοτήτων που απαιτούνται για τη λήψη του Κρατικού Πιστοποιητικού Γλωσσομάθειας ή του πιστοποιητικού Proficiency των πανεπιστημίων Cambridge  ή Michigan και οι οποίες αποδεικνύουν τη γνώση της ως άνω ξένης γλώσσας στην πληρότητά της.

Βέβαια εξυπακούεται ότι όσοι τίτλοι καλύπτονται από την ευεργετική διάταξη του άρθρου 1 παρ. 2  ΠΔ 116/2006,ΦΕΚ Α 115/9.6.2006, το οποίο ορίζει ότι:

 “2. Πιστοποιητικά φορέων, τα οποία ως τη δημοσίευση του παρόντος έχουν γίνει αποδεκτά από το ΑΣΕΠ ως αποδεικτικά γνώσης ξένης γλώσσας σε οποιοδήποτε επίπεδο, δεν θίγονται”.

εξακολουθούν να γίνονται δεκτοί για το συγκεκριμένο επίπεδο γνώσης της γλώσσας  για το οποίο έχουν τύχει αναγνώρισης, μέχρι την ως άνω ημερομηνία, χωρίς να έχει κάποια επίδραση αν πιστοποιούν την ικανότητα των υποψηφίων σε λιγότερες των ως άνω τεσσάρων δεξιοτήτων. Ωστόσο για αναγνώριση ανωτέρου του ήδη κατοχυρωμένου επιπέδου θα πρέπει και οι τίτλοι αυτοί να πιστοποιούν και τις τέσσερις ικανότητες/δεξιότητες των υποψηφίων.

Παράλληλα και ενόψει των αρχών της χρηστής διοίκησης και της προστατευόμενης εμπιστοσύνης των υποψηφίων, τα πιστοποιητικά που συμπεριλαμβάνονται στο ΕΙΔΙΚΟ ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ του ΑΣΕΠ για την απόδειξη της γνώσης της αγγλικής γλώσσας σε οποιοδήποτε επίπεδο, θα πρέπει να εξακολουθούν να περιλαμβάνονται σ’ αυτό, με την επισήμανση ότι θα πρέπει να έχουν εκδοθεί μέχρι την ημερομηνία λήψης της παρούσας απόφασης.

Τέλος, στοΕΙΔΙΚΟ ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ του ΑΣΕΠ θα πρέπει να αναφέρεται σε κατάλληλο σημείο, κείμενο αντίστοιχο με εκείνο που αναφέρεται στο ΕΙΔΙΚΟ ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΑΠΟΔΕΙΞΗΣΗ  ΧΕΙΡΙΣΜΟΥ Η/Υ, ως εξής:

«Από τα ανωτέρω πιστοποιητικά πρέπει να αποδεικνύεται η γνώση και των τεσσάρων  ενοτήτων ήτοι:

• Ενότητα 1: Κατανόηση γραπτού λόγου και γλωσσική επίγνωση

 • Ενότητα 2: Παραγωγή γραπτού λόγου (& γραπτής διαμεσολάβησης)

 • Ενότητα 3: Κατανόηση προφορικού λόγου

 • Ενότητα 4: Παραγωγή προφορικού λόγου (& προφορικής διαμεσολάβησης)»

Ακολούθησε ανταλλαγή απόψεων μεταξύ των μελών και στη συνέχεια η Ολομέλεια αποφάσισε, κατά πλειοψηφία, τα εξής:

Στο πλαίσιο της αποδοχής προς ένταξη στο Παράρτημα Γλωσσομάθειας του ΑΣΕΠ πιστοποιητικών γνώσης της αγγλικής γλώσσας, για την απόδειξη του οριζομένου από το άρθρο (28) του Π.Δ. 50/2001, όπως ισχύει,  επιπέδου γνώσης της ξένης γλώσσας,  το ΑΣΕΠ διαπιστώνει τη συνδρομή των όρων εφαρμογής του Π.Δ. 146/2007, κρίνει, δηλαδή, αν τα πιστοποιητικά πληρούν τις οριζόμενες στις διατάξεις του εν λόγω διατάγματος προϋποθέσεις, ώστε να αναγνωρίζονται ως πιστοποιητικά γλωσσομάθειας και να περιλαμβάνονται ανά επίπεδο γνώσης  στο σχετικό παράρτημα του ΑΣΕΠ, χωρίς να δύναται να θεσπίσει νέο κανόνα δικαίου (ΣτΕ 4093/2012), πέραν της προβλεπόμενης από τις συγκεκριμένες διατάξεις πιστοποίησης ή βεβαίωσης. Ειδικότερα, δεν δύναται να προβεί σε κρίση περί της απόδειξης των τεσσάρων δεξιοτήτων (κατανόηση γραπτού λόγου, reading), (παραγωγή γραπτού λόγου writing), (κατανόηση προφορικού λόγου listening), (παραγωγή προφορικού λόγου speaking) από το προσκομιζόμενο πιστοποιητικό, καθότι  τα συγκεκριμένα στοιχεία  άπτονται της κατ΄ ουσίαν αξιολόγησης αυτού  και εκφεύγουν του πεδίου εφαρμογής του Π.Δ. 146/2007. Η πρόβλεψη οποιουδήποτε άλλου κριτηρίου για την αποδοχή των πιστοποιητικών γλωσσομάθειας μόνο με νομοθετική ρύθμιση είναι δυνατή.

Κατόπιν τούτων, οι κατωτέρω πιστοποιήσεις LanguageCert   Test of English (LTE)  που εκδίδει η Βρετανική εταιρία LanguageCert εκπροσωπούμενη  στην Ελλάδα από την Peoplecert Ελλας ΑΕ και οι οποίες είχαν τεθεί υπόψη της Ολομέλειας κατά τη συνεδρίαση της 8ης Ιουλίου 2020, εμπίπτουν στο πεδίο εφαρμογής του Π.Δ. 146/2007, ως περιλαμβανόμενες στη βάση δεδομένων της Βρετανικής Ρυθμιστικής Αρχής πιστοποίησης Office of Qualifications and Examinations Regulation, Ofqual και δύνανται να ενταχθούν στο Παράρτημα  Γλωσσομάθειας ΑΣΕΠ:

  • Β1  –   LanquageCert Entry Level Certificate in ESOL International (Entry 3) (Listening, Reading) (LanguageCert Test of English B1)  
  • Β2 –   LanquageCert  Level 1 Certificate in ESOL International  (Listening, Reading) (LanguageCert Test of English B2)  
  • C1 –   LanquageCert  Level 2 Certificate in ESOL International  (Listening, Reading) (LanguageCert Test of English  C1)
  • C2 –   LanquageCert  Level 3 Certificate in ESOL International  (Listening, Reading) (LanguageCert Test of English C2).

Για τους λόγους αυτούς

  1. Η Ολομέλεια αποφαίνεται, κατά πλειοψηφία, σύμφωνα με τα διαλαμβανόμενα στο σκεπτικό της παρούσας.
  2. Οι τίτλοι γλωσσομάθειας της αγγλικής Language Cert Test of English (LTE), των επιπέδων Β1, Β2, C1, C2 του Ευρωπαϊκού Πλαισίου Αναφοράς για τις ξένες γλώσσες, πληρούν τους όρους του Π.Δ. 146/2007, ώστε να ενταχθούν στο Παράρτημα Γλωσσομάθειας του ΑΣΕΠ υπό την αναφερόμενη στην παρούσα απόφαση ονομασία.

[1] Επίσημη Εφημερίδα Ε.Ε. C.207/12-8-1995)

[2] Κοινό Ευρωπαϊκό Πλαίσιο αναφοράς για τη γλώσσα, εκμάθηση, διδασκαλία, αξιολόγηση. Συμβούλιο της Ευρώπης (Ελληνική έκδοση σελ. 1)

[3] Ως άνω σελ.31-34

[4] https://www.cambridgeenglish.org/gr/exams-and-tests/proficiency/exam-format

https://www.hau.gr/?i=examinations.el.ecpe-format

[5] https://www.gov.uk/government/organisations/ofqual/about